1、要求標(biāo)準(zhǔn)不同:在英語(yǔ)中進(jìn)行口譯的工作人員一般稱為interpreter,進(jìn)行筆譯的工作人員稱為translator。
那么口譯因?yàn)槭且蟋F(xiàn)場(chǎng)快速的翻譯出來(lái),所以要求翻譯官的知識(shí)面廣博,并且翻譯的語(yǔ)句符合我們的口語(yǔ)習(xí)慣,比如斷句,語(yǔ)氣等。筆譯則是需要語(yǔ)句準(zhǔn)確,內(nèi)涵精準(zhǔn),重在準(zhǔn)確性。
2、表現(xiàn)形式不同:筆譯是需要將一種語(yǔ)言的思想內(nèi)容用記錄的方式通過(guò)另一種語(yǔ)言寫下來(lái),口譯是需要通過(guò)口頭的形式用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言的說(shuō)話內(nèi)容實(shí)時(shí)再現(xiàn)。口譯的最終目標(biāo)就是讓互相不通語(yǔ)言的交流者感覺能完全無(wú)障礙的自由交流一樣,3、各自形式不同:口譯的形式相對(duì)多一些,主要分為即席翻譯和同聲傳譯,其中同聲傳譯還可以分為三種會(huì)議,視譯,耳語(yǔ)翻譯。筆譯則沒有像口譯那么多的形式。