一般翻譯日語的時候喜歡把句尾的です翻譯成‘的說’。
這個句尾是日語中一種比較簡單的敬語形式。不過由于中文中沒有敬語的存在,所以沒辦法直接找到合適的詞將這個句尾翻譯出來,但放著不管譯文和原文長度啥的又會差很遠,所以就這樣弄了。擴展資料的說源自日語de su(です),語氣輔助詞,是一種敬語引申為對所有口癖詞的翻譯,如句子結(jié)尾處的あります,ですの等等,此時無實意?!赌孓D(zhuǎn)裁判》中的糸鋸圭介,《火影忍者》中的玖辛奈,《薔薇少女》翠星石《守護甜心》的小絲,《銀魂》中的神樂以及《侵略!烏賊娘》中的烏賊娘都是有“的說”口癖的代表人物。ゲス為日本江戶時代的商人或公匠慣用的語尾助詞,翻譯為漢語則表達為『的說』。