日本人起名一般是先找喜歡的讀音,再選一個(gè)喜歡的漢字,這個(gè)漢字的寓意一般和漢語(yǔ)相同。
比如英雄聯(lián)盟里的疾風(fēng)劍豪亞索,實(shí)際上的日文讀音應(yīng)該是亞斯歐,寫(xiě)成日語(yǔ)漢字是靖男、康夫、安雄、泰男、保雄、康生等等……如果希望孩子健健康康的,可以起康夫;希望孩子平平安安的,可以起安雄;希望孩子“面對(duì)疾風(fēng)吧!”哦錯(cuò)了,希望孩子溫柔的可以起靖男。但其實(shí)漢字可以不按音讀訓(xùn)讀隨意發(fā)揮,我記得有期報(bào)紙上介紹最近的奇葩名字,其中有個(gè)男孩的名字寫(xiě)作虎王,讀作ライオンキング(Lion king,獅子王的假名讀音)。也有的人完全不知道自己名字的寓意,我認(rèn)識(shí)一日本姑娘的名字就很生僻,她也不知道自己的名字是什么含義,還是我把她名字的漢語(yǔ)意義告訴她的。韓國(guó)人接觸的不多,認(rèn)識(shí)的大部分韓國(guó)年輕人不知道自己名字的漢字寫(xiě)法,有個(gè)女孩寫(xiě)自己名字的漢字寫(xiě)成“柱”,后來(lái)又改成“珠”;也有女孩說(shuō)自己的名字叫恩庇,不知道是真的還是她寫(xiě)錯(cuò)了。