日本人起名一般是先找喜歡的讀音,再選一個喜歡的漢字,這個漢字的寓意一般和漢語相同。
比如英雄聯(lián)盟里的疾風(fēng)劍豪亞索,實際上的日文讀音應(yīng)該是亞斯歐,寫成日語漢字是靖男、康夫、安雄、泰男、保雄、康生等等……如果希望孩子健健康康的,可以起康夫;希望孩子平平安安的,可以起安雄;希望孩子“面對疾風(fēng)吧!”哦錯了,希望孩子溫柔的可以起靖男。但其實漢字可以不按音讀訓(xùn)讀隨意發(fā)揮,我記得有期報紙上介紹最近的奇葩名字,其中有個男孩的名字寫作虎王,讀作ライオンキング(Lion king,獅子王的假名讀音)。也有的人完全不知道自己名字的寓意,我認(rèn)識一日本姑娘的名字就很生僻,她也不知道自己的名字是什么含義,還是我把她名字的漢語意義告訴她的。韓國人接觸的不多,認(rèn)識的大部分韓國年輕人不知道自己名字的漢字寫法,有個女孩寫自己名字的漢字寫成“柱”,后來又改成“珠”;也有女孩說自己的名字叫恩庇,不知道是真的還是她寫錯了。