1、是文化上的叫法,是一種對(duì)人的尊稱(chēng)。
一般比自己大的人都可以叫叔叔的(大于等于五歲),韓國(guó)語(yǔ)里的大叔是用于比自己大5,6歲以上而且不熟的人的稱(chēng)呼,叫哥哥未免失禮。30,40歲的一般都可以叫大叔,熟不熟無(wú)所謂。準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是叔叔。翻譯成大叔可能親一些。
2、只是對(duì)年紀(jì)比自己大的人的稱(chēng)呼,并不是一些人想的對(duì)愛(ài)人的稱(chēng)呼,這只是翻譯的問(wèn)題,而且只有那一部這樣叫??!3、在韓國(guó)的風(fēng)俗,女孩子稱(chēng)呼只要是比自己大的未婚男孩子為“哥哥”;稱(chēng)呼已婚的男子或是年齡差距較大的男子為“大叔”。所以,如果已婚的男子,婚禮前一天還被稱(chēng)為“哥哥”,婚禮后就變“大叔”了。女的也一樣,已婚的女人,就算再年輕也是“大嬸了”。
4、把心儀的對(duì)象叫大叔.《新娘十八歲》里的女主角就是這么稱(chēng)呼的。