以前都是按照每個(gè)中文字對(duì)應(yīng)的韓語去直譯的,如: 張--? 怡--? 但近幾年去韓國留學(xué)一般不叫直譯的名字,也可按照上面直譯的名字來給韓國人介紹 也可按照中文的讀音直接寫成韓語,這樣介紹自己名字的留學(xué)生是越來越多,韓國也比較認(rèn)可。
城市的叫法也是,以前北京韓語應(yīng)該是??, 但是現(xiàn)在韓國人都說???。 所以也可以說: 張--? 怡--?
張怡用韓語怎樣寫希望能解答下
以前都是按照每個(gè)中文字對(duì)應(yīng)的韓語去直譯的,如: 張--? 怡--? 但近幾年去韓國留學(xué)一般不叫直譯的名字,也可按照上面直譯的名字來給韓國人介紹 也可按照中文的讀音直接寫成韓語,這樣介紹自己名字的留學(xué)生是越來越多,韓國也比較認(rèn)可。
城市的叫法也是,以前北京韓語應(yīng)該是??, 但是現(xiàn)在韓國人都說???。 所以也可以說: 張--? 怡--?