羅馬拼音的發(fā)音跟我們用的漢語拼音有點不一樣——在羅馬拼音里,e讀“ei”的后半段i;su 的讀音介于“su”與“si”之間 ;si 讀 xi ;r 是漢語拼音里的 l ;ti 讀“七”;tu的發(fā)音在“次”和“粗”之間;n 是鼻音,放在詞末時起的作用相當于英語詞末的ing,抑或是“n”“m”,照情況而定,常常構成漢語拼音中ang、ing、eng、ong之類的發(fā)音。
比如“首爾”,韓語是“??”,那么與它對應的羅馬音是“seoul”,這正好是首爾的英文譯名。由此可以推斷,韓國地名的英文譯名就是這個地名的羅馬音。比如“平壤”,它的韓語是“??”,它的羅馬音應是“pyeongyang”,但是它的英文是“Pyongyang”,原因是北朝鮮的地名是用的另一套羅馬字。