鬼怪在韓國的民間傳說中的形象更接近于“怪”,也就是妖怪。
并非人的靈魂,一般是人類使用過的東西,因為沾染過人類的血跡而慢慢幻化而來的,也就是修煉成精(哈哈)。因為是具體的實物,所以跟人死后的靈魂不一樣,有影子。鬼怪會對人類造成威脅,但因為鬼怪大多具有神性,所以對人類也會展現(xiàn)友善的一面。而鬼神則是更側(cè)重于“鬼”,多指人死之后靈魂變成的鬼魂、幽靈。基本與中文的“鬼”同義。人類既看不見他們,更加不會有影子的存在。
韓語鬼怪是什么意思希望能解答下
鬼怪在韓國的民間傳說中的形象更接近于“怪”,也就是妖怪。
并非人的靈魂,一般是人類使用過的東西,因為沾染過人類的血跡而慢慢幻化而來的,也就是修煉成精(哈哈)。因為是具體的實物,所以跟人死后的靈魂不一樣,有影子。鬼怪會對人類造成威脅,但因為鬼怪大多具有神性,所以對人類也會展現(xiàn)友善的一面。而鬼神則是更側(cè)重于“鬼”,多指人死之后靈魂變成的鬼魂、幽靈。基本與中文的“鬼”同義。人類既看不見他們,更加不會有影子的存在。
韓語中鬼怪翻譯成中文我覺得有時用“鬼神”好像更合適。
首先韓語“鬼怪”的發(fā)音為“KV(科與)新(XIN)”,前一個字對應(yīng)我們的鬼,后面的XIN對應(yīng)神,那自然就該翻譯成“鬼神”。
再者,韓劇里比如孔侑(也有翻譯為孔劉的)和李東旭主演的電視劇《孤單又燦爛的鬼怪》中,按我們中國人的習(xí)慣,你能說他們是“怪”嗎?我覺得“神”更合適。
以上。