沒有特別的意思。
只有主角那幾個(gè)名字有其他意思,比如成步堂君讀出來就是“原來如此(naruhodo)”。王泥喜讀出來是“驚訝(Odoroki)”其實(shí)警事的名字本來不是系鋸 圭介,是漢化組翻譯時(shí)弄成了“系鋸 圭介”,這是不正確的,正確的寫法是“糸鋸 圭介”。糸這個(gè)字,并非日文獨(dú)有的漢字,也非生僻字。不過似乎比較少見一些,估計(jì)漢化組不知道導(dǎo)致的吧。糸,mì,4聲。 糸鋸 圭介(糸ito鋸nokogiri 圭ki介suke)是這位刑事的名字的讀法然而日語中有個(gè)詞,也寫作“糸鋸”,讀作“itonoko”,是圓鋸、線鋸的意思。 因此大家簡稱他為“糸鋸刑事”或者“糸鋸”的時(shí)候讀的是“itonoko” 所以《逆転裁判2》才會(huì)出現(xiàn)他說“本官是糸鋸圭介的說,誰要是敢叫我糸鋸(itonoko),我就————”的一幕