女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

日本人的名字怎么譯成英文

407次

問題描述:

日本人的名字怎么譯成英文,在線求解答

最佳答案

推薦答案

日本人的名字怎么譯成英文比較容易,因?yàn)槿照Z的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。

但翻譯時要注意以下事項(xiàng)。

1、必須要轉(zhuǎn)化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。例如:杉田智和轉(zhuǎn)化成為羅馬字:sugita tomokazu;英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA;羅馬字發(fā)音按照國際音標(biāo)IPA發(fā)音,有時和日語發(fā)音出入較大;要發(fā)音正確還是要參考日語發(fā)音。把日本人的名字翻譯成英文:2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然后翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻譯成英語為:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然后寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);翻譯成英語為:Tokyo(去掉兩個“u”)大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);翻譯成英語為:Osaka(去掉1個“o”);福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);翻譯成英語為:Fukuoka(直接寫羅馬拼音);國際音標(biāo)中元音是不重復(fù)的,所以要去掉多余的元音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區(qū)最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調(diào)區(qū)別同音字,這一點(diǎn)其他東亞國家包括日本在根據(jù)中文創(chuàng)造本國語言所達(dá)不到的。例如:羅馬字人名TOMOKAZU如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像劉德華的英文名:Andy Lau張學(xué)友的英文名:Jacky Cheung 不知道劉德華和張學(xué)友的人根本無法翻譯他的本名;日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

日本人的名字怎么譯成英文

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報名  |  網(wǎng)站地圖