呵呵,我初學(xué)日語(yǔ)的時(shí)候好像也問(wèn)過(guò)「歩む」和「歩く」的區(qū)別之類的問(wèn)題,真懷念啊。
這兩個(gè)詞區(qū)別很大
「浮く」表示漂浮,而且是沒有固定狀態(tài)的搖晃擺動(dòng)
形容物體的時(shí)候就是在什么東西表面飄著,或者來(lái)回移動(dòng)
形容數(shù)字的時(shí)候就是在固定值以外多出來(lái)的或者閑散的部分,這個(gè)不常用
「浮かぶ」表示上浮,由于密度低而升高的過(guò)程,關(guān)鍵是向上運(yùn)動(dòng)
形容物體的話是從底下一直上升到表面,之后要是還飄蕩就用「浮く」