在英文中mouse和rat都可譯作老鼠,但兩者間卻是有很大區(qū)別: 英文中‘mouse’(復(fù)數(shù)形式為mice)與‘rat’都翻譯為漢語的‘老鼠’它們都是嚙齒動(dòng)物。
通常以大小來區(qū)分二者,一來Rat比Mouse要大,但這并非科學(xué)意義上的差別。另一個(gè)重要差別存在于文化中。西方往往將rat與負(fù)面意義聯(lián)系在一起。例如‘Rats!’在英語中可以代替很多粗俗的(vulgar)感嘆語(interjection)。這與rat的生物學(xué)特性或者行為無關(guān),很可能與歷史上的黑死?。˙lack Death)有關(guān)系。Rat被看做是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的動(dòng)物,盜取食物并傳播疾病。在英語中,rat也指告密者;to rat on someone指背叛某人并向政府檢舉其罪行。說某人rat-like意思是他不招人喜歡(unattractive)、可疑(suspicious)。Mouse則經(jīng)常成為寵物,被看做好玩、可愛或容易侍弄。經(jīng)典形象是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的動(dòng)物,藏在墻壁內(nèi),偷取奶酪(cheese)。這也是卡通形象中經(jīng)常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。