傻瓜 日語假名寫作あほう(A-ho-u。
注意??!ho是長音!?。?,對應(yīng)的漢字是“阿呆”。ちゃん可以接在后面,但是一般只能稱呼很熟的女性或者是很小的孩子。叫男人ちゃん人家可能會覺得別扭甚至不爽。其他的“傻瓜”意思的詞 ばか者 這個意思重了一點(diǎn) 不過如果上下文充分你甚至用やつ(奴)都可以(相當(dāng)于漢語里的“家伙”,意思不太重,只是它的本意沒有傻瓜的意思。如果是戀人之間這么說,你卻可以這么翻譯。這就是語境的作用~)所以如果是純中文的你可以用“阿呆醬”……“醬”算是音譯吧 日語里ちゃん沒有對應(yīng)的漢字可愛呢 “卡哇伊”かわいい是最常用的 還有個文雅點(diǎn)的說法叫 愛しい(いとしい)“I-to-si-i”綜上 可愛的小傻瓜 你可以說 かわいい阿呆ちゃん 嫌な(I-ya-na)やつ(討厭的家伙) 這要看一點(diǎn)語境的PS 樓主沒學(xué)過日語吧 只在日語范疇內(nèi)來講 當(dāng)代日語已經(jīng)不能用純漢字表達(dá)了 翻譯當(dāng)然是可以的