“殿”和“様”的尊敬程度都很高,現(xiàn)在“殿”用得不如“様”多,特別正式的感覺(jué)。
(如二戰(zhàn)時(shí)管日本軍隊(duì)中的軍醫(yī)就叫“軍醫(yī)殿”管隊(duì)長(zhǎng)叫“隊(duì)長(zhǎng)殿”可翻譯成先生、殿下、或不翻?!皹敗爆F(xiàn)在常用,口語(yǔ)和書信中都能看到。 “さん”最普遍的一般的稱呼。 “君”是親密的朋友,或上級(jí)對(duì)下級(jí),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的男性稱呼。 女生的話,好像沒(méi)什么專用的稱呼,也用さん。 另外補(bǔ)充兩個(gè),“ちゃん”和“や”,ちゃん用于招呼小孩或者關(guān)系特親密的少男少女之間的稱呼如:“坊ちゃん”小孩兒,比方說(shuō)有個(gè)比你大幾歲的日本女孩叫“田中仁美”就可叫她“仁美姉ちゃん”仁美姐比お姉ちゃん顯得更加親切、可愛(ài)?!挨洹笔怯脕?lái)稱呼幼兒和用人的,比如“坊や”小小子或“姉や”阿姨(家庭保姆)。