話說(shuō)我的其中一位日語(yǔ)老師(韓國(guó)人,不過(guò)他目前在日本國(guó)立大學(xué)的留學(xué)生中心給外國(guó)留學(xué)生教“日本語(yǔ)學(xué)和日本語(yǔ)教育學(xué)”,我想應(yīng)該還是有一定權(quán)威的吧),他給我們比較過(guò)日語(yǔ)語(yǔ)音中和漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)中不同的地方,我覺(jué)得可以解釋這個(gè)問(wèn)題中的一部分:外國(guó)人,特別是中韓兩國(guó)的學(xué)生,經(jīng)常分不出日語(yǔ)的清音和濁音;日本人日常會(huì)話中沒(méi)有中韓兩國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者那樣有意識(shí)的將二者區(qū)分(關(guān)于此點(diǎn)個(gè)人保留意見(jiàn));日語(yǔ)中的清音和濁音不等于送氣音和非送氣音(阻斷氣流發(fā)音)。
他還舉例說(shuō)明了好多,但我沒(méi)記住,下面結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)談?wù)劦?點(diǎn):日語(yǔ)的清濁發(fā)音時(shí)喉頭都振動(dòng)(這個(gè)地方我感覺(jué)自己解釋的也不太好,比較不振動(dòng)哪兒來(lái)的聲音。但是我個(gè)人感覺(jué)喉頭振動(dòng)時(shí),發(fā)聲的位置更靠下靠后,各位意會(huì)吧。漢語(yǔ)也沒(méi)學(xué)好我)。剛開(kāi)始學(xué)習(xí)的時(shí)候,對(duì)于田中這個(gè)人名(教材中總愛(ài)出現(xiàn)的常見(jiàn)人物),無(wú)數(shù)次的聽(tīng)成tanaga,實(shí)際上是tanaka。在別的一些場(chǎng)合也有聽(tīng)混清濁的情況。因此就產(chǎn)生了韓國(guó)老師講的第2點(diǎn),中韓兩國(guó)學(xué)生在會(huì)話時(shí),有意通過(guò)送氣和阻斷來(lái)區(qū)分清濁,結(jié)果沒(méi)有發(fā)出標(biāo)準(zhǔn)的音。這里結(jié)合我個(gè)人說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)的發(fā)音習(xí)慣說(shuō)明下:比如說(shuō)“克服”和“可是”的ke,仔細(xì)琢磨我自己的發(fā)音,發(fā)現(xiàn)我說(shuō)克服的時(shí)候,似乎k的氣流阻斷開(kāi)始的更早,而且聲帶振動(dòng)發(fā)生的相對(duì)靠后,振動(dòng)相對(duì)較強(qiáng)。但是聲母k是個(gè)送氣音,在wiki的音標(biāo)表記里會(huì)寫成kh(其中h小寫成k的上標(biāo)),一般情況下我為了省力氣,大部分ke的字都會(huì)發(fā)成類似“可是”里的樣子,即送氣,弱化振動(dòng),振動(dòng)發(fā)成到送氣結(jié)束時(shí)。但是有些時(shí)候,比如說(shuō)我要面對(duì)一大群人大聲說(shuō)話或者朗讀時(shí),我的ke會(huì)加強(qiáng)成”克服“里的效果。即ke可以偷懶送氣,也可以強(qiáng)化成剛開(kāi)始送氣就阻斷(ge的情況送氣還沒(méi)開(kāi)始就阻斷,喉頭直接振動(dòng))。以上是我總結(jié)我自己的漢語(yǔ)發(fā)音情況,下面回到日語(yǔ):韓國(guó)老師說(shuō)日語(yǔ)其實(shí)沒(méi)有送氣音。好吧,其實(shí)我挺想反駁說(shuō)はひふへほ是送氣音的,但是仔細(xì)一琢磨,其實(shí)是我自己犯了第2點(diǎn)的錯(cuò)誤,人日本人說(shuō)ha行的時(shí)候真的是沒(méi)發(fā)成送氣音的(這句話下面會(huì)解釋)。因此日語(yǔ)的清音其實(shí)也是喉頭振動(dòng)的,送氣短暫到幾乎沒(méi)有,如果硬要說(shuō)的話,和我發(fā)強(qiáng)化型“克服”的ke的發(fā)聲模式很類似。這就是ha行中都是以h作為發(fā)音開(kāi)始,但是日本人的ふhu聽(tīng)上去一點(diǎn)兒也不想“呼”而更像“夫”。因?yàn)樗麄兊膆發(fā)音剛開(kāi)始擺出口型氣流就不送了,而后緊跟著喉頭就振動(dòng)了(天啊,其實(shí)這是一瞬的事情,被我拆分的好像發(fā)音2秒以上一樣)。而漢語(yǔ)里的聲母h和f就是一對(duì)送氣非送氣音。最后再舉一例說(shuō)明日本人不會(huì)發(fā)送氣音(非所有日本人):以前打工的地方有個(gè)日本工友他接觸的外國(guó)人比較多,經(jīng)常給我秀各國(guó)外語(yǔ),被我稱為三國(guó)桑(其實(shí)他跟我顯擺過(guò)中英韓,再加母語(yǔ)的日語(yǔ),應(yīng)該叫四國(guó)桑才對(duì),三國(guó)叫順口了,改不過(guò)來(lái)了,呵呵)。他說(shuō)過(guò)“好吃”,但是chi發(fā)音無(wú)比別扭,我仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn)他發(fā)chi的時(shí)候,唇及唇周邊的肌群無(wú)比緊張,一直緊繃的發(fā)抖,形狀固定。我告訴他放松,發(fā)音類似teach的ch。但這貨英文的teach發(fā)的還蠻像回事,回到“吃”又不行了。(這個(gè)“好吃”還見(jiàn)過(guò)一次,在一個(gè)中華料理店里,老板娘閑著沒(méi)事調(diào)教食客們說(shuō)中文的好吃,那群日本人發(fā)音也和三國(guó)桑一樣,但沒(méi)注意過(guò)嘴型)現(xiàn)在我再想,也許三國(guó)的teach發(fā)音也不對(duì),只不過(guò)我不是英語(yǔ)母語(yǔ)者,所以這其中細(xì)小的差別我未能注意罷了。以上就是我對(duì)日語(yǔ)清濁音的一點(diǎn)總結(jié),自己也沒(méi)想到百科里回答一個(gè)問(wèn)題竟然能碼這么多字。最后補(bǔ)充一點(diǎn):其實(shí)日語(yǔ)的ha行和sa行特別容易被咱們錯(cuò)解成送氣音,但是還真不是,比如說(shuō)すsu,有些教材的漢字注音是“思”而還有一些教材說(shuō)是類似是“蘇”,我個(gè)人聽(tīng)日人發(fā)音,確實(shí)介于這兩個(gè)漢字注音之間而且更靠近“蘇”,因此說(shuō)“類似蘇”是沒(méi)有問(wèn)題的。比較他擺出了u的嘴型,而不是發(fā)音咬舌或者舌抵齒的“θ i”。看了半天,我才發(fā)現(xiàn)我原來(lái)根本就沒(méi)有回答樓主的問(wèn)題:樓主舉得四例按照聽(tīng)上去的發(fā)音來(lái)說(shuō),樓主的理解(嘴型啊,漢字注音?。](méi)有問(wèn)題,是正確的。但是注音ka不要發(fā)成kha(h小寫為上標(biāo)),上文已經(jīng)解釋了清濁與漢語(yǔ)送氣非送氣音的區(qū)別。