因為日文本身就是從中國借鑒過去的。
在唐朝的時候,是中國文字的第一次東渡,日本好多人來中國求學,求佛。帶回去了大量的中文典籍,那時候的字體當然是繁體字,回到日本本土后,日本人借鑒中國漢字,就創(chuàng)制了自己的文字語言,大部分是把中國字解體分開,取其中的部首或者是某一部分,但是大部分還是中文原字,在意思方面,大體相同。后來到了明朝,從中國東南沿海又一次文字東渡,這次過去的文字,在字形和語音上都對日文有很大影響,日文造出了自己假名這種文字的單位。在意思方面,日文和現(xiàn)在的漢語有很大的差距,主要是幾百年來中國漢字的意思發(fā)生了變化,日文也發(fā)生了變化,這樣造成了分歧越來越大,到了清末,日本強大了,就開始拋棄漢字,到了近現(xiàn)代更是加快了文字去漢化的速度,現(xiàn)在日文中的漢字已經(jīng)明顯減少了,這在韓國和越南都是例子。現(xiàn)在少有地點漢字,日文意思和漢語意思還是有很多的相同點的,畢竟它根源于中國的古代漢字。