“黃”與“詩(shī)”在日語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的漢字,就是二字的繁體。
穎在日語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)項(xiàng),要用片假名來(lái)拼寫(xiě),這樣一來(lái)影響名字的美觀。不如改成“影”,讀音與穎完全一樣。所以日語(yǔ)名就是\"黃 詩(shī)影\"英文名叫做“Saffron”,首先這名字是女子名字,而且與“詩(shī)穎”諧音,其次這個(gè)名字來(lái)源于英語(yǔ)詞匯,比較正宗。再次這名字意指“黃色的花”,暗含您漢語(yǔ)中的姓。所以在下覺(jué)得比較好。