ちゃん日語(yǔ)當(dāng)中最能體現(xiàn)親昵關(guān)系的敬稱,多用于稱呼小孩,也可以經(jīng)常聽到女生用此叫法稱呼小孩、女生或?qū)櫸?,也有女生用?lái)稱呼爺爺奶奶,比如お爺ちゃん、お婆ちゃん。
對(duì)女生的稱呼經(jīng)常會(huì)使用“醬”。比起さん更為尊敬的用法,尊敬程度很高,稱呼客人,稱呼神明時(shí)會(huì)使用。例如お客様、神様。這個(gè)“醬”是日語(yǔ)里邊“ちゃん”的音譯,經(jīng)常用在關(guān)系親密的兩個(gè)人之間。比如愛麗大妹子名叫愛麗,關(guān)系親密的人就可以叫她“愛麗醬”,有點(diǎn)類似中文中把姓王的稱之為“小王”啥的,都是昵稱...不過(guò)在日本一般都是女性之間這樣稱呼來(lái)著,動(dòng)漫作品中這樣的稱呼可是不少。擴(kuò)展資料:但是如果是普通關(guān)系的人或是陌生人這么稱呼,別人會(huì)覺得你過(guò)分自來(lái)熟,很不禮貌?!袱丹蟆故侨朔Q后綴中適用范圍最廣泛的,在一些場(chǎng)合,對(duì)于上中下三輩的人都可以使用。日常對(duì)話中,拉面店小哥、書店老板等也可以用「さん」來(lái)稱呼,「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。一些小孩子看見動(dòng)物也會(huì)將它們擬人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“長(zhǎng)頸鹿小姐”「キリンさん」等等。