跟日本人討論過,他們說這個回答是個很微妙的話,一般笑著說說
いいえ
大丈夫
沒事沒關(guān)系
而我們教授打電話的時候會說
とんでもない…こちらこそ
ps:還有一個討論過的話題是,為什么日本人更多的會用
日語中說“大丈夫”是什么意思,在線求解答
跟日本人討論過,他們說這個回答是個很微妙的話,一般笑著說說
いいえ
大丈夫
沒事沒關(guān)系
而我們教授打電話的時候會說
とんでもない…こちらこそ
ps:還有一個討論過的話題是,為什么日本人更多的會用
大丈夫(だいじょうぶ)在日文中表示“沒有問題”“沒關(guān)系”。
游戲里經(jīng)常出現(xiàn)這個詞,其實是從漢語引申過去的,雖然與他的漢語意思有差別。例如:一個杯子放在桌上,過來的人不小心打到地上,馬上道歉。如果杯子的主人知道是個塑料杯,打不壞,就說「大丈夫です,壊れませんから?!?日語里現(xiàn)在要說“男子漢大丈夫”,還是“立派な男”算是比較貼切的表現(xiàn)。