最主要原因還是日語本身只有5個元音a,i,u,e,o。
從小就只發(fā)這幾個音,其它音發(fā)起來就不容易自然。就像我們要說俄語發(fā)彈舌音,或者美國人要發(fā)漢字里qi或卷舌音都要反復(fù)練習(xí)。其次,日語有了假名可以拼音,引入了大量外來詞沒有翻成漢字而是用假名拼,自然就會拼成五元音的讀法。類似中文里如果有直接音譯的詞,說英語的時候很容易受中文發(fā)音干擾,比如guitar吉它、salad沙拉。東北人說普通話口音難改,不是不會,是有太多相近發(fā)音,少了容易記,多了就難了。日語這類詞比中文多很多。