漢字上的意思,可能稍微會(huì)有一點(diǎn)不同。
不懂日語(yǔ)的人理解日本人的名字會(huì)過(guò)度依賴(lài)漢字,而忽略了讀音上的含義和美感。日本人起名字是考慮 漢字的意義和讀音的美感兩方面,是兩方面構(gòu)成了名字的意義和美感。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,「茅野愛(ài)衣」愛(ài)衣的發(fā)音=愛(ài),是完全相同的。但「愛(ài)」這個(gè)名字實(shí)在是爛大街了,寫(xiě)作「愛(ài)衣」更個(gè)性?!笎?ài)衣」這個(gè)名字中國(guó)人按漢語(yǔ)思維容易理解成“對(duì)衣服的愛(ài)”,日語(yǔ)上可以理解為在這個(gè)名字里寄托了”被愛(ài)所纏繞”的愿望,有一種“被他人眷愛(ài)的存在”的印象。補(bǔ)充:查了一下「松岡禎丞」的「禎丞」這個(gè)名字。似乎屬于稀少名字,整體的含義不明,分開(kāi)的話(huà),「禎」的意思是“受到神的恩惠”,「丞」的意思是“幫助他人。積極向上。”