這個語法題有點曖昧首先這個句子在這里的變形個人覺得是可能態(tài)的變形不是被動態(tài)。
因為如果是被動態(tài)就該翻譯為“不能被問題回答?”其次如果我們不加這個可能態(tài)進(jìn)去的話原文應(yīng)該是「質(zhì)問に答える」回答問題這里的問題是對象語,所以助詞用に而且在可能態(tài)里面除了原來助詞用「を」的要換成「が」,其他助詞都不發(fā)生變化;比如:日本語を話す→ 日本語が話せる所以這里的助詞原本就是「に」不發(fā)生改變。
質(zhì)問に答えられません為什么不能用が,在線求解答
這個語法題有點曖昧首先這個句子在這里的變形個人覺得是可能態(tài)的變形不是被動態(tài)。
因為如果是被動態(tài)就該翻譯為“不能被問題回答?”其次如果我們不加這個可能態(tài)進(jìn)去的話原文應(yīng)該是「質(zhì)問に答える」回答問題這里的問題是對象語,所以助詞用に而且在可能態(tài)里面除了原來助詞用「を」的要換成「が」,其他助詞都不發(fā)生變化;比如:日本語を話す→ 日本語が話せる所以這里的助詞原本就是「に」不發(fā)生改變。