“龍”不應(yīng)該翻譯成 dragon。
Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國(guó)人在外國(guó)人面前自稱 dragon,是自我妖魔化?!褒垺币膊粦?yīng)該翻譯成 long。Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯?!褒垺睉?yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來(lái)就是“龍”字的音譯,如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個(gè)“O”字母象龍的兩只眼睛,loong 使人聯(lián)想到 long(長(zhǎng)),所以它也是一個(gè)象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨(dú)眼龍。因此loong更貼切