指不同語言間可以對(duì)譯的詞。
如英語的friend可用漢語的“朋友”來譯,漢語的“朋友”也可用英語的friend來譯。有的意義完全對(duì)等,是對(duì)等詞。有的是以某個(gè)或某些意義形成對(duì)應(yīng),其他意義并不對(duì)應(yīng),即兩個(gè)詞的意義多少不對(duì)等。;對(duì)應(yīng)詞,是具有性別、方向、左右等相對(duì)但不對(duì)立的性質(zhì),是能構(gòu)成一對(duì)的詞,不是中文的反義詞。比如父母、哥姐、爺奶等等,下面是對(duì)應(yīng)詞例子:;one— first,two— second,three— third,four-fourth ,five— fifth,six— sixth,seven— seventh,eight—eighth,nine—ninth,ten— tenth,eleven— eleventh,twelve— twelfth;拓展資料;正英語和漢語中有許多詞義相對(duì)應(yīng)的詞,但是,這種對(duì)應(yīng)常常是相對(duì)的,在用法上其實(shí)并不一定對(duì)等。比如,英文eat和中文\"吃\"的用法就不一樣,兩者的意思也有區(qū)別,尤其是它們的比喻意義。例如下棋時(shí),我們說\"吃掉\"對(duì)方一個(gè)棋子,但英語就不能用ea(t要用take)。