餃子的英語可翻譯為jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。
意大利語里面有個詞叫做ravioli,中文意思是餃子,但是實際上并不是中國餃子,而是一種歐洲食品,基本上是一些用機器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄醬等等調(diào)料燒熟。對從未見過餃子的外國人來說,無論如何稱呼,他們都無法在腦海里形成一個“餃子”的圖畫。最準確的譯法是直接用拼音jiao zi,但沒聽說過其物的老外還是一頭霧水。根據(jù)字典定義和國際慣例,似乎ravioli比dumpling更接近中國的餃子。但習慣成自然,dumpling還是更被我們國人所熟知。水餃boiled dumplings;蒸餃steamed dumplings;如果餃子用油煎炸,那就被稱作是“鍋貼”(guotie/potstickers)。和餛飩(wonton)相比,餃子的皮更薄,個頭更大。傳統(tǒng)做法中,餛飩是用長方形的面皮包,而餃子是用圓形的。