troop和army的區(qū)別:
1、意思不同。
2、用法不同。
3、側(cè)重點(diǎn)不同。
1、意思不同。troop:軍隊(duì),部隊(duì)等。army:陸上作戰(zhàn)軍隊(duì),陸軍部隊(duì)。
2、用法不同。troop:可作名詞,可作動(dòng)詞。例句:They all trooped back to the house for a res.翻譯:他們都成群結(jié)隊(duì)地回到房子里休息。army:作名詞。例句:The army is about to launch a major offensive. 翻譯:陸軍部隊(duì)即將發(fā)動(dòng)一次大規(guī)模進(jìn)攻。
3、側(cè)重點(diǎn)不同。troop:側(cè)重指構(gòu)成軍隊(duì)的士兵成員,但并不指?jìng)€(gè)別士兵,因此它一般不與數(shù)字(尤其是較小的數(shù)字)連用。比如:“兩個(gè)士兵”一般不說(shuō)two troops,而說(shuō) two soldiers。army:側(cè)重重指軍隊(duì)的整體。所以漢語(yǔ)中的“參軍”等在英語(yǔ)中應(yīng)該用army。