中文姓名是不存在英文的對(duì)應(yīng)翻譯的。
那么如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應(yīng),那么著就在于身份注冊(cè)時(shí)所確定的拼寫形式了。目前各個(gè)漢字跟原地區(qū)都有自己的拼音體系,作用就相當(dāng)于我國大陸的漢語拼音,但是由于各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規(guī)則,由此同一個(gè)漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會(huì)有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會(huì)帶來法律麻煩。比如香港地區(qū)的官方語音是粵語,那么香港的名稱都是以粵語音為出發(fā)結(jié)合香港式拼音規(guī)則得出,比如:“張”在粵語中讀作:\"Zie-ong\",結(jié)合香港拼寫表述為\"Cheung\",“陳”讀作:“殘”,由此香港式拼寫表述為\"Chan\"。那么“王”拼寫為\"Wong\"也屬于香港式拼寫。其源自粵語讀音\"waong\",由此如果在美國見到拼寫為\"Wong\"的王姓人,和拼寫為\"Kwok\"的郭姓人,那么也可以推斷他們的祖籍十有八九來自香港或者粵語地區(qū)。另外諸如臺(tái)灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。