用「出逢った」時(shí),敘述的人是不帶任何感情色彩的,一般的客觀描述。
遇到了,新認(rèn)識(shí)了。彼はその先生の導(dǎo)きで生涯の目標(biāo)に出逢った。他在那位老師的引導(dǎo)下找到了現(xiàn)在這個(gè)值得他終生為之奮斗的目標(biāo)?!赋龇辘à俊?是帶感情色彩的,敘述的人認(rèn)為遇到、認(rèn)識(shí)對(duì)人物主語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一種幸運(yùn),如果主語(yǔ)是第一人稱,敘述者在說(shuō)自己的話,表明敘述者自身有去遇到、去認(rèn)識(shí)的意愿,內(nèi)心希望這樣,所以根據(jù)上下文有時(shí)可以翻譯成「終于如愿遇到了」,是最典型的說(shuō)明。その先生に導(dǎo)かれていなければ、彼は生涯の目標(biāo)に出逢ていなかったでしょう。要不是那位老師的引導(dǎo),他恐怕就不會(huì)找到現(xiàn)在這個(gè)值得其終生為之奮斗的目標(biāo)了。その先生のお蔭で彼は生涯の目標(biāo)に出逢えた。多虧了那位老師他才找到現(xiàn)在這個(gè)值得其終生為之奮斗的目標(biāo)。