【お先に失禮します】是日語中常見的客套話。
其實,【お先に失禮します】是省略說法,完整的說法應(yīng)該是:【お先に退勤いたします。失禮します。】腿勤只是一個例子,也可以是別的行動。總之是表示“因為先于他人做了什么行為,而表示失禮了”-----------------所以,【お先に失禮します】的斷句,應(yīng)該是お先に+失禮します。意思是:抱歉,先行一步了。
お先に失禮します該怎么劃分急求答案,幫忙回答下
【お先に失禮します】是日語中常見的客套話。
其實,【お先に失禮します】是省略說法,完整的說法應(yīng)該是:【お先に退勤いたします。失禮します。】腿勤只是一個例子,也可以是別的行動。總之是表示“因為先于他人做了什么行為,而表示失禮了”-----------------所以,【お先に失禮します】的斷句,應(yīng)該是お先に+失禮します。意思是:抱歉,先行一步了。