一般翻譯日語(yǔ)的時(shí)候喜歡把句尾的です翻譯成‘的說(shuō)’。
這個(gè)句尾是日語(yǔ)中一種比較簡(jiǎn)單的敬語(yǔ)形式。不過(guò)由于中文中沒(méi)有敬語(yǔ)的存在,所以沒(méi)辦法直接找到合適的詞將這個(gè)句尾翻譯出來(lái),但放著不管譯文和原文長(zhǎng)度啥的又會(huì)差很遠(yuǎn),所以就這樣弄了。擴(kuò)展資料的說(shuō)源自日語(yǔ)de su(です),語(yǔ)氣輔助詞,是一種敬語(yǔ)引申為對(duì)所有口癖詞的翻譯,如句子結(jié)尾處的あります,ですの等等,此時(shí)無(wú)實(shí)意?!赌孓D(zhuǎn)裁判》中的糸鋸圭介,《火影忍者》中的玖辛奈,《薔薇少女》翠星石《守護(hù)甜心》的小絲,《銀魂》中的神樂(lè)以及《侵略!烏賊娘》中的烏賊娘都是有“的說(shuō)”口癖的代表人物。ゲス為日本江戶(hù)時(shí)代的商人或公匠慣用的語(yǔ)尾助詞,翻譯為漢語(yǔ)則表達(dá)為『的說(shuō)』。