你的理解是對的,慣用句里的「気」可以大概指精神之類的東西,這些意義共同構(gòu)成了「気」這個日語詞,不要試圖精確地對應到某個漢語概念,換句話而言,本來就是「不可名狀」的東西。
另外,中文的「氣」也有精神方面的含義,比如「氣色」「精氣神」「忍氣吞聲」「氣概」,我就不覺得和氣體有什么直接聯(lián)系。想必沒接觸過漢字詞匯的西方人看這些「氣」也很頭大吧。比如從字面上看就很難理解「生氣」和發(fā)怒有什么關(guān)系,學外語不要過于糾結(jié)這類問題,背后往往有很復雜的詞義演化的歷史過程,而了解這些雖然很有趣,但對于掌握語言并不是必要的。你看漢語的氣也不見得就是什么可以名狀的東西:無非是你見的多了,知道那個詞里大概是什么意思罷了,日語也這么辦。至于詞義引申演化的關(guān)系,那是研究者的工作。