你的理解是對(duì)的,慣用句里的「気」可以大概指精神之類的東西,這些意義共同構(gòu)成了「気」這個(gè)日語(yǔ)詞,不要試圖精確地對(duì)應(yīng)到某個(gè)漢語(yǔ)概念,換句話而言,本來(lái)就是「不可名狀」的東西。
另外,中文的「氣」也有精神方面的含義,比如「氣色」「精氣神」「忍氣吞聲」「氣概」,我就不覺(jué)得和氣體有什么直接聯(lián)系。想必沒(méi)接觸過(guò)漢字詞匯的西方人看這些「氣」也很頭大吧。比如從字面上看就很難理解「生氣」和發(fā)怒有什么關(guān)系,學(xué)外語(yǔ)不要過(guò)于糾結(jié)這類問(wèn)題,背后往往有很復(fù)雜的詞義演化的歷史過(guò)程,而了解這些雖然很有趣,但對(duì)于掌握語(yǔ)言并不是必要的。你看漢語(yǔ)的氣也不見(jiàn)得就是什么可以名狀的東西:無(wú)非是你見(jiàn)的多了,知道那個(gè)詞里大概是什么意思罷了,日語(yǔ)也這么辦。至于詞義引申演化的關(guān)系,那是研究者的工作。