日本政府于1946年進(jìn)行了一次文字改革,規(guī)定了1850個(gè)“當(dāng)用漢字”。
當(dāng)用即“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”之意。這1850個(gè)之外的漢字不再使用,改以假名表記,或是用同音、同義字代替。于是產(chǎn)生以下情況: 殘骸殘がい 附近付近 溺死水死 由于社會(huì)人普通認(rèn)為「當(dāng)用漢字」對(duì)于社會(huì)影響實(shí)在太大,于是1981年10月1日日本政府又頒訂1945個(gè)「常用漢字」,新增少量漢字。并以「目安」為準(zhǔn)(即一般社會(huì)生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn),不再有強(qiáng)制力)。 日本的中國(guó)文字簡(jiǎn)化改革,最初實(shí)際上是脫漢運(yùn)動(dòng),甚至有文字拼音化的計(jì)畫。這與漢語拼音或韓文漢字處境相同。1996年,日本頒布了除《常用漢字表》之外的《表外漢字字體表》的試行方案,并聲明“這是法令、公用文書、報(bào)紙、雜志、廣播電視等一般社會(huì)生活中,使用表外漢字的依據(jù)。”