哈哈、莪來把大家的意見湊在一起:
1. 日文是由中文引入的2.在日語中很多古漢語存了下來。
就“嬢”這個字,都是講女性、女兒。但是性質(zhì)卻不一樣?!皨荨倍嘀赣猩鐣赶虻呐浴>褪侵赣猩鐣嬖谛?,比如在工作的女性。比如交換嬢、うぐいす嬢。譯作接線員、播音員等。但是講不通的是這兩個工作又是比較現(xiàn)代化的工作。實際上呢,還有些不太好的詞匯。就是賣春婦等,但是現(xiàn)代日語中已經(jīng)刪去了。3.娘則多指女兒。比較私有化的。自家的東西。4.お嬢さん=おじょうさん是對別人女兒的尊敬稱呼。對自己女兒的稱呼則是娘=むすめ【希望能幫到伱】