這兩種用法在語(yǔ)法上面其實(shí)沒(méi)有問(wèn)題的,率先個(gè)句子是省略主語(yǔ)時(shí)候日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
這個(gè)是授受動(dòng)詞あげる的用法,一般固定句型為(送東西的人)Aは?が(收東西的人)Bに何をあげる。B不能為率先人稱。也可以根據(jù)表達(dá)習(xí)慣授受對(duì)象的位置做調(diào)整。
“日本で買(mǎi)ったお土産を友達(dá)にあげました”為什么不寫(xiě)成 “私は友達(dá)に日本で買(mǎi)ったお土産をあげました”,在線求解答
這兩種用法在語(yǔ)法上面其實(shí)沒(méi)有問(wèn)題的,率先個(gè)句子是省略主語(yǔ)時(shí)候日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
這個(gè)是授受動(dòng)詞あげる的用法,一般固定句型為(送東西的人)Aは?が(收東西的人)Bに何をあげる。B不能為率先人稱。也可以根據(jù)表達(dá)習(xí)慣授受對(duì)象的位置做調(diào)整。