最初,日本人用近音漢字翻譯外國地名(與中國翻譯的方法差不多,部分與中國漢字的譯法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名標(biāo)記,少數(shù)舊譯稱至今仍常用,如“米國”(美國),而中國(主要為漢地)和朝鮮半島(除首爾外)的地名仍舊使用其原有漢字名。
日本對各國簡稱是什么比如說米國希望能解答下
最初,日本人用近音漢字翻譯外國地名(與中國翻譯的方法差不多,部分與中國漢字的譯法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名標(biāo)記,少數(shù)舊譯稱至今仍常用,如“米國”(美國),而中國(主要為漢地)和朝鮮半島(除首爾外)的地名仍舊使用其原有漢字名。
中國的也不準(zhǔn)確,只是在國內(nèi)通用,適合國內(nèi)人認(rèn)知。而日本的,同樣適合他們本國的人,并不是國際的通用稱呼。