最初,日本人用近音漢字翻譯外國(guó)地名(與中國(guó)翻譯的方法差不多,部分與中國(guó)漢字的譯法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名標(biāo)記,少數(shù)舊譯稱(chēng)至今仍常用,如“米國(guó)”(美國(guó)),而中國(guó)(主要為漢地)和朝鮮半島(除首爾外)的地名仍舊使用其原有漢字名。
日本對(duì)各國(guó)簡(jiǎn)稱(chēng)是什么比如說(shuō)米國(guó)希望能解答下
最初,日本人用近音漢字翻譯外國(guó)地名(與中國(guó)翻譯的方法差不多,部分與中國(guó)漢字的譯法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名標(biāo)記,少數(shù)舊譯稱(chēng)至今仍常用,如“米國(guó)”(美國(guó)),而中國(guó)(主要為漢地)和朝鮮半島(除首爾外)的地名仍舊使用其原有漢字名。
中國(guó)的也不準(zhǔn)確,只是在國(guó)內(nèi)通用,適合國(guó)內(nèi)人認(rèn)知。而日本的,同樣適合他們本國(guó)的人,并不是國(guó)際的通用稱(chēng)呼。