這就是在不同語境下的不同稱呼。
韓國語是對外的稱呼,也是客觀的稱呼,但是國語是以本國人的立場,以母語者的立場來稱呼。同樣的道理,我們的語言是漢語也稱中文,是中國的官方語言。那么在港臺(tái)地區(qū)他們稱中文也稱為國語。而如果對外國人來講,他是不會(huì)說我們學(xué)國語,而是說我要學(xué)中文。這里就有一個(gè)內(nèi)外分別的意思。而對于國內(nèi)的少數(shù)民族來講,他們的母語不是漢語。所以他們會(huì)說我學(xué)漢語,而不是說我學(xué)中文。
為什么韓國人學(xué)國語而不是學(xué)韓國語希望能解答下
這就是在不同語境下的不同稱呼。
韓國語是對外的稱呼,也是客觀的稱呼,但是國語是以本國人的立場,以母語者的立場來稱呼。同樣的道理,我們的語言是漢語也稱中文,是中國的官方語言。那么在港臺(tái)地區(qū)他們稱中文也稱為國語。而如果對外國人來講,他是不會(huì)說我們學(xué)國語,而是說我要學(xué)中文。這里就有一個(gè)內(nèi)外分別的意思。而對于國內(nèi)的少數(shù)民族來講,他們的母語不是漢語。所以他們會(huì)說我學(xué)漢語,而不是說我學(xué)中文。