『經(jīng)理』在日語中是中文財(cái)會的意思,而日語的『擔(dān)當(dāng)』沒有完全對應(yīng)的中文單詞,相當(dāng)于中文的『非脫產(chǎn)』的意思。
例如日語的『擔(dān)當(dāng)課長』;『擔(dān)當(dāng)部長』的意思就是『不脫產(chǎn)的課長』;『不脫產(chǎn)的部長』。說白了就是『擔(dān)當(dāng)部長』是具體業(yè)務(wù)和管理都要做的職務(wù),而『部長』則是專職管理職務(wù)。由此可見在日本不存在『擔(dān)當(dāng)經(jīng)理』的說法。但是日資企業(yè)到國內(nèi)來后,吸納了中國的『經(jīng)理』(日語叫マネージャー)的職務(wù)劃分,組合成了『擔(dān)當(dāng)經(jīng)理』,用日語表達(dá)應(yīng)該是『擔(dān)當(dāng)マネージャー』、意思是不脫產(chǎn)的經(jīng)理,也就是管理和具體業(yè)務(wù)都要做的經(jīng)理。