其實還是從漢語里引申過去的 男子漢大丈夫→很強, 很健康, 做事很認真→沒有錯, 的確, 確實 現(xiàn)在就只用引申意了。
日語里現(xiàn)在要說“男子漢大丈夫”,個人覺得“立派な男”算是比較貼切的表現(xiàn)。
為什么日語“大丈夫”是意思是沒事,麻煩給回復(fù)
其實還是從漢語里引申過去的 男子漢大丈夫→很強, 很健康, 做事很認真→沒有錯, 的確, 確實 現(xiàn)在就只用引申意了。
日語里現(xiàn)在要說“男子漢大丈夫”,個人覺得“立派な男”算是比較貼切的表現(xiàn)。