英語(yǔ)念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,漢語(yǔ)拼音拼出,名字和姓氏之間需要空格。
如果是一個(gè)字的名字,名字和姓氏首字母都要大寫;兩個(gè)字及以上的名字只需姓氏和名字第一個(gè)首字母大寫且名字中間不需空格。例如:于美琪就寫做Meiqi Yu;雷鋒寫做 Lei Feng。你提供的這些名字范例并不屬于同一種英文翻譯。中文姓名也不存在統(tǒng)一的英文翻譯。
1、“孫中山”寫作“Sun Yat Sen”是由于孫中山原名孫文,別號(hào)“逸仙”,所以孫中山也叫做“孫逸仙”,而孫中山在境外期間也是以“孫逸仙”為名被記載入英文文獻(xiàn)中。孫中山出自廣東地區(qū),以其方言語(yǔ)音傳入了英文世界,“孫逸仙”這個(gè)名字在粵語(yǔ)中的讀音接近于“S云 Yat Sin“,于是根據(jù)這個(gè)讀音,英文便表述為“Sun Yat Sen”。
2、蔣介石的翻譯也包含了很大的方言成分,英文直接根據(jù)姓名所有人的繁衍來(lái)組織拼寫。
3、“周潤(rùn)發(fā)”拼寫成“Chou Yun Fat”則屬于現(xiàn)代香港式拼寫,所以香港以本地粵語(yǔ)音出發(fā),依照自己的拼音規(guī)則出臺(tái)了自己的拼音體系。
4、“周杰倫”則是另一種翻譯方式。周杰倫取的一個(gè)英文名叫做“Jay”,而“Chou”是他的姓氏“周”。擴(kuò)展資料“于美琪”這個(gè)中文名字依照已知的各種拼音形式表述如下:中國(guó)大陸普通話漢語(yǔ)拼音:Yu Mei Qi中國(guó)香港式英文拼寫:Yu Mei Kei(源自粵語(yǔ)讀音)中國(guó)臺(tái)灣式所謂通用拼音:Yu Mei Chi漢字韓國(guó)式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韓國(guó)文“? ??”的讀音,及韓國(guó)拼音規(guī)則,Kee也可拼寫為Ki)漢字朝鮮式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鮮文“? ??”的讀音,及朝鮮拼音規(guī)則)查詢姓名:于(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ) 漢語(yǔ)拼音:XU,MEI-QI 通用拼音:SYU,MEI-CI 威妥瑪(WG)拼音:HSU,MEI-CHI 國(guó)音第二式拼音:SHIU,MEI-CHI 特別提示:中華人民共和國(guó)大陸戶籍人士,唯一得到國(guó)際默認(rèn)的法定身份拼寫只能是漢語(yǔ)拼音,其他拼寫以及英文名沒有特別注冊(cè)都不能代表身份。