區(qū)別在于指代不同、側(cè)重點不同、語法不同、本意不同、詞性不同。
指代不同rabbit:兔子。bunny:(兒語)兔子。側(cè)重點不同rabbit:側(cè)重于表示可愛的小兔子。bunny:側(cè)重于表示所有的兔子,尤其是家兔。語法不同rabbit:14世紀(jì)晚期進(jìn)入英語,直接源自中古荷蘭語的robbe,意為兔子。bunny:只是兔子,有可愛的意思。例句a young waitress in a nightclub whose costume includes the tail and ears of a rabbit。意思是夜總會里的年輕女招待,她的服裝上有兔子的尾巴和耳朵。本意不同rabbit:意思是兔子。bunny:意思是兔; 野兔;兔肉;獵兔;捕兔。詞性不同rabbit:用作名詞時,表示野兔、家兔、兔肉、兔子的皮毛、膽小的人的含義;用作動詞時表示獵兔、打兔子、咒罵、抱怨等含義。bunny:用作名詞,是一種比較可愛的稱呼,也就是所謂的昵稱。