據(jù)有人考證,太君一詞純粹是中國人發(fā)明出來。
而日本人對此也莫名其妙。綜合各方觀點(diǎn),有以下幾種可能性:
1、“太君”可能是舊日本軍銜“大將”(taishou)的音譯。也可能是“大君”(taikun)的音譯,意為強(qiáng)大將軍(shougun)。
2、也可能是對于1939年日本陸軍大隊(duì)長(大尉,tai-i)軍銜的音譯,太君就是大尉先生的意思。3.也可能是日語隊(duì)長(たいちょう,tai-chou)的音譯,因?yàn)榍秩A日軍編制基本上都是聯(lián)隊(duì)、大隊(duì)、中隊(duì)、小隊(duì),領(lǐng)頭的軍官都叫“隊(duì)長”,發(fā)音類似“太君”,所以漢奸就直接用太君這個(gè)詞稱呼日軍軍官。4.也可能是大人(たいじん,taijin,對軍官的稱謂)的音譯,從聲音上來說最為接近。并且在日本陸軍的兵隊(duì)シナ語(陸軍中國語)中有出處。5.“太君”是日語Tai-Jiong的拼音音譯,直譯為“軍曹”,與英文的Sir差不多。但抗日期間,“太君”卻成為侵華日軍臭名遠(yuǎn)揚(yáng)的代名詞該“太君”的辭源解釋:日語和韓語\"大\"字的讀音為漢語的\"太\