概ね 是大約大概大體 中文也可以說大體 舉個(gè)例子來說病気が大體治りました。
病大體上治愈了。中文也不會說大約治愈,大概治愈這種話的,因此區(qū)別還是比較明顯的。換個(gè)例子割合は概ね80%である。比例大概為80%。中文用大概很自然,用大體的話,應(yīng)當(dāng)是比例大體上占到了80%,而且略顯不自然。如果日語要用大體表達(dá),應(yīng)該是割合は大體80%を占めている。 兩次在意思上是有差別的,多看看例句應(yīng)該更容易明白。
日本語概ね和大體的區(qū)別急求答案,幫忙回答下
概ね 是大約大概大體 中文也可以說大體 舉個(gè)例子來說病気が大體治りました。
病大體上治愈了。中文也不會說大約治愈,大概治愈這種話的,因此區(qū)別還是比較明顯的。換個(gè)例子割合は概ね80%である。比例大概為80%。中文用大概很自然,用大體的話,應(yīng)當(dāng)是比例大體上占到了80%,而且略顯不自然。如果日語要用大體表達(dá),應(yīng)該是割合は大體80%を占めている。 兩次在意思上是有差別的,多看看例句應(yīng)該更容易明白。