1.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。
英語和漢語屬于兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般比較復(fù)雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個句子中表達(dá)出來。 從漢語的表達(dá)習(xí)慣來看,句子一般不宜寫得太長,修飾成分過多或過長會造成喧賓奪主、語義含混。2.英語多長句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時會理所當(dāng)然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對英語長句的結(jié)構(gòu)分析,把長句按意群切分成若干個小段。3.英語多前重心,漢語多后重心。所謂前重心是先說結(jié)果后說細(xì)節(jié)。后重心則是先說細(xì)節(jié)后說結(jié)果。由于漢語多把重心放在后面。4.英語多被動,漢語多主動。稍微細(xì)心一點的人都會發(fā)現(xiàn),英語里面經(jīng)常使用被動結(jié)構(gòu),而漢語里卻很少使用被動結(jié)構(gòu)。面對這一矛盾,我們當(dāng)然不能將每一個被動結(jié)構(gòu)都機(jī)械地照翻,一定要根據(jù)具體情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼?.英語多代詞,漢語多名詞。6.英語多引申,漢語多推理。7.英語多查化,漢語多重復(fù)。