女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

Thick skin是厚臉皮嗎

185次

問題描述:

Thick skin是厚臉皮嗎,麻煩給回復(fù)

最佳答案

推薦答案

”這個翻譯不能算完全錯誤,但主要問題在于表達的意思不夠確切。

Thick skin的確有一點“厚臉皮”的意思,但是更接近于漢語中“硬著頭皮”,常指“因為習(xí)以為常而不再在乎(別人的批評等)”。在字典中,“thick skin”條下給的同義詞為“callous”(冷淡無情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)??梢姡皌hick skin”的貶義不像“厚臉皮”那么重。其形容詞“thick- skinned”的意思則是“感覺遲鈍,分不清好壞”,但還沒達到“不知羞恥”的程度。其實漢語中“厚臉皮”更多的應(yīng)該相當于英語中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚著臉皮說”可以翻譯為“have the nerve/cheek to say”。下面有這樣一句話“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people’s insults affect you.”,對于這句話,把其中“grow a thick skin”翻譯為“把臉皮放厚一點”還是偏貶。這句話應(yīng)該翻譯為“作為一名經(jīng)理,你必須學(xué)會不要太在乎人們的無禮,不要為此而影響到自己?!倍癏e is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不聽人勸。”現(xiàn)在再來看開頭的句子。根據(jù)上下文,其實“ thick skin”帶有一定的褒義。句中的statesman是個褒義詞,意為“政治家”(“politician”則是中性詞,一般表示政客的意思,有時也表示為“政治家“)。所以這一句可以翻譯為“要當個政治家,你要經(jīng)受得住批評?!薄癟hick skin”的反義詞“thin skin”倒是和漢語中“臉皮薄”接近,但強調(diào)“敏感”,尤其指“經(jīng)不住批評,欺負等。)

Thick skin是厚臉皮嗎

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報名  |  網(wǎng)站地圖