馮秀兼這三個(gè)字英文:XiujianFeng人名翻譯原則:
1、中國(guó)名字翻譯成為英文時(shí),按照漢語(yǔ)拼音來(lái)書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國(guó)科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“TDLee”。
3、科技圖書中的外國(guó)人名,按照譯名手冊(cè)翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯文后面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現(xiàn)同姓的人時(shí),中譯名前加各自名字的腳點(diǎn)以區(qū)分。
5、譯名手冊(cè)查不到的外文姓氏,可以結(jié)合譯名手冊(cè)按照音譯的原則處理。
6、不少國(guó)外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:HenryNormanBethune翻譯為“白求恩”。
7、我國(guó)出版物固定已久的外國(guó)名字不能亂譯,如Elizabeth翻譯成為“伊麗莎白”。
8、英文書中出現(xiàn)的俄國(guó)人民(這里很可能是打字打錯(cuò)了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號(hào)用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡(jiǎn)化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢字時(shí)候,則應(yīng)沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現(xiàn)的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發(fā)音寫出其可能性較大的漢字。同時(shí)用小括號(hào)注明采用音譯處理。11、學(xué)術(shù)專著中的外國(guó)人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國(guó)人的姓名可以用拉丁文來(lái)拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。12、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。