“今晚的月色真美”意思是“我愛你”。
詳解:夏目漱石在學(xué)校當(dāng)英文老師的時(shí)候,有一次給學(xué)生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時(shí),男主角情不自禁說出的一句\"I love you\"翻譯成日文。學(xué)生直接翻譯成了“我愛你”。夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應(yīng)該翻譯成“今天的月色真美”,這種含蓄的表達(dá),把男孩對(duì)女孩的愛慕隱藏在“愿意與你共享美好事物”的感情中,擴(kuò)展資料【出處】今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關(guān)的傳說。受這句話影響的作品:
1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達(dá)自己的感情。
2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對(duì)石田將也告白「我喜歡你」,石田因?yàn)槁牪磺宄?,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發(fā)音相似)。
3、伊藤ハチ創(chuàng)作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。