韓國人的檔案和學校記錄這些個重要的地方都是用中文的名字的 他們小時候立檔案的時候就是有中文名字``繁體中文在韓國是能夠用的通的 基本上都知道````很長一段時期里,漢語都是古代朝鮮王朝的官方語言,后代他們發(fā)明了自己的文字,20世紀50年代以后,由于民族主義的興起,漢字先后在朝鮮和韓國被廢除。
但雖然他們現在都不使用漢語了,漢字詞在朝鮮語/韓語中依然占到百分之七十的比例,所謂漢字詞,簡單地說就是把這個詞用韓語音譯過去(所謂韓字實際上是堆成方塊字的拼音,只要你會那些音標,即使完全不知道意思是什么,也會念)。韓國人的名字絕大多數用的都是漢字詞,所以翻譯過來就并不困難了,不過由于漢語里面同音字很多,一個韓字可能對應好幾個漢字,很容易弄混,所以韓國人的身份證上在韓語名字都會用附上其漢語名字的。不過由于翻譯的時候實現往往不知道人家身份證上的漢語名字,所以中國人翻譯韓國人的名字還是經常出錯的