為什么會(huì)有這么多人翻譯成“不開”?不負(fù)責(zé)任也有點(diǎn)限度吧,就只有三樓的匿名網(wǎng)友還靠譜些。
つけられない,是動(dòng)詞つける的可能態(tài)的否定形式,意思就是“不能つける”。根據(jù)つける的不同解釋,つけられない也會(huì)有很多解釋:寫作“付ける”,意思最多的一個(gè)。
1、(使味道、顏色等)附著、沾上2、黏合、粘住3、增加、附加4、開通(電話、道路等)5、下定結(jié)論、決定寫作“點(diǎn)ける”,意思是點(diǎn)、開、接通電源或者點(diǎn)火、點(diǎn)燃。寫作“就ける”,意思是就職。寫作“著ける”,意思是(使交通工具)到達(dá);穿戴(衣物、飾品)。在這些意思前加“不能……”就是つけられない的意思。我這里舉的是一些常用的解釋,如果其中有你需要的意思最好,如果沒有請(qǐng)追問,最好能附加上前文,也就是つける的動(dòng)作對(duì)象。