日語(yǔ)中的“沙揚(yáng)娜拉”是再見的意思。
さよなら的羅馬音是:sa yo na ra日語(yǔ)寒暄詞「さようなら」(口語(yǔ)短發(fā)音念成 「さよなら」 ) 在中國(guó)廣為人知。很多人認(rèn)為它就是漢語(yǔ)“再見”的同義語(yǔ),但日語(yǔ)在很多場(chǎng)合并不是用「さようなら」來(lái)表示“再見”的。作為告辭的寒喧話,「さようなら」的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用「さようなら」 道別,但通常更多使用一些隨便點(diǎn)兒的說法,比如說:「じゃ、これで」(那么,就到這兒吧) 「じゃ、また」(再見)或者用更簡(jiǎn)單的「じゃ」(bye)等。向長(zhǎng)輩或者上級(jí)告辭時(shí),不能使用 「さようなら」。一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達(dá)方式,才合乎禮儀。下班向同事們告辭時(shí),通常會(huì)說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦), 同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。家屬之間更不會(huì)使用「さようなら」。家庭成員離開家出門時(shí),會(huì)說「行ってきます」(我出去會(huì)兒就回來(lái)/我出門啦),家里人則會(huì)回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間,在這種情況下的寒暄話也不使用「さようなら」。評(píng)論暫無(wú)評(píng)論點(diǎn)擊搶沙發(fā)