誒,這分還真高,可是偶俄語就學過點皮毛,只知道讀法和部分簡單的,這個還真不知道誒~不好意思啦~
找俄語高翻,麻煩給回復
誒,這分還真高,可是偶俄語就學過點皮毛,只知道讀法和部分簡單的,這個還真不知道誒~不好意思啦~
1—Зачем ты кидал песок в глаза товарищей-你為什么要往同學眼睛里撒沙子? —Кто кидал Я его сеял...Это ветер.Мудрая обоснованность ответов Комарова явно ставила в тупик во636f7079e799bee5baa631333236376538спитательницу. -誰撒了?我不過是揚了一下,是風吹的??ì斅宸蚵斆骱侠淼幕卮痫@然讓女導員無話可說 —Тяжёлый мальчик! —вздохнула она. -真是難管教的孩子!-她嘆了口氣 —Я не тяжёлый, —возразил Комаров и похлопал себя по животу.—Я после обеда тяжёлый. -我可不重-卡瑪洛夫反駁著拍了拍自己的肚子-我在吃了飯之后才會重2--你從哪來,來得這么晚?國王問他。 --從倉庫來,陛下!由恩克爾大聲說道。 --笨蛋!。。。難道“倉庫”這個詞需要變格么?國王斥責道。 --無論誰都會在陛下面前俯首聽命??!由恩克爾再次高聲答道。 對于這個回答,國王很滿意本人在俄羅斯人民友誼大學 學俄語已經(jīng)8年了 自決的翻譯水平還可以以后有問題 可以多多交流
1--為什么朝同學眼里撒沙子?--誰撒了?我知只拋起來,,,是風吹的??岂R洛夫狡猾而有理的回答讓女教師不知所措。--道真是難以管教的孩子--她嘆了口氣。--我才不重呢,--科馬洛夫反駁著拍著肚子--我吃了中飯后才會重。2--你從哪來,來得這么晚?專國王問他。--從倉庫來,陛下!由恩克爾大聲說道。--屬笨蛋!。。。難道“倉庫”這個詞需要變格么?國王斥責道。--無論誰都會在陛下面前俯首聽命??!由恩克爾再次高聲答道。對于這個回答,國王很滿意。--
—Зачем ты кидал песок в глаза товарищей-你為什么要往同zhidao學眼睛里撒沙子?—Кто кидал Я его сеял...Это ветер.Мудрая обоснованность ответов Комарова явно ставила в тупик воспитательницу. -誰撒了?我不過是揚了一下,是風吹的??ì斅宸蚵斆骱侠淼幕卮痫@然讓女導員無話可說—Тяжёлый回 мальчик! —вздохнула она. -真是難管教的孩子!-她嘆了口氣—Я не тяжёлый, —возразил Комаров и похлопал себя по животу.—Я после обеда тяжёлый. -我可不重-卡瑪洛夫反駁著拍了拍自己的肚子-我在吃了飯之后才會重注:俄語形容詞тяжёлый既有“答沉,重”的意思,也有“難以管教”的意思
這段作業(yè)挺有意思,翻譯出來供你交差參考嘍...- “你百為什么要向同志們的眼睛里扔沙子?”-“誰扔了?我只是撇了沙子!那是風干的度!”科馬羅夫狡捷的回答明顯把老師逼進了死胡同。(下兩句問話中Тяжёлый這個詞一語雙關(guān),建議意譯)-“管教你真費勁!”答(直譯為“真是不好管教的孩子!”)老師深深回地嘆了口氣。-“我可不費勁”,科馬羅夫拍著肚子反駁道,“我吃過飯后才感覺費勁呢!”(直譯為“我吃過午飯后身子才沉呢答!”)